福山雅治、ディズニー作品の吹き替えの難しさ 台本に「息」「吐息」「鼻息」
エンタメ
その他
-
コスパ最強の“手のひらサイズ”ミニPC「GT13 Pro 2025 Edition」「A5 2025 Edition」がGEEKOMから登場!
-
「ディズニープリンセス-ザ・コンサート」が来春、日本に初上陸
-
韓国ドラマ『ヴィジランテ』完結!? 高まるシーズン2への期待
福山雅治が、16日放送の『王様のブランチ』(TBS系)で、ディズニー作品の吹き替えの難しさを語った。
ディズニー創立100周年記念作『ウィッシュ』の日本語吹き替え版で、魔法を操るという、マグニフィコ王を演じることになった福山。今回のオファーについて「驚いた。そもそもこういうお話が舞い込んでくるとは思いもしなかった」と吐露。「僕なんぞが100周年を記念する作品に出ていのか」と恐縮した。
また「声優は、ほぼほぼやったことがない」と明かしつつ、今回驚いたこととして、台本に「息」「吐息」「鼻息」など、いろんな息の指示が細かく書かれていたと説明。また最初に英語の歌を聴いた際「日本語のグルーブ感と違うので、どこらへんが落としどころかな」と、歌い方を模索していたと話していた。
【ディズニープラス】登録はこちら【PR】